Nazywam się Jewgienij Liszczuk. Jestem tłumaczem języka rosyjskiego i ukraińskiego (native speakerem) oraz angielskiego. Także doskonale znam język polski, dzięki czemu mogę zaoferować wysokiej jakości tłumaczenia w dowolnej kombinacji tych języków.

Urodziłem się na Białorusi, później przez dłuższy czas mieszkałem na Ukrainie. W 1999 roku przeprowadziłem się do Polski. Tutaj ukończyłem szkołę średnią i dostałem się na studia wyższe (filologia rosyjsko-ukraińska na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu). W czasie studiów jeden rok spędziłem na wymianie na Uniwersytecie im. I. Franki we Lwowie. 

Przygodę z tłumaczeniami rozpocząłem jeszcze w trakcie studiów. Wtedy właśnie zdecydowałem się połączyć pasję z pracą i zająłem się tłumaczeniami zawodowo.
Od 2009 roku prowadzę działalność 
gospodarczą.

Wybrane tłumaczenia:

Tłumaczenia pisemne:

  • książka „Tajemnice podświadomości” W. Sinielnikowa (z rosyjskiego na polski)
  • książka „Siła zamiaru” W. Sinielnikowa (z rosyjskiego na polski)
  • książka „Zima na Majorce” George Sand (z polskiego na rosyjski)
  • książka „Wszystko o origami” S. Afońkin, J. Afońkina (z rosyjskiego na polski) 
  • książka „Wszystko o cudach świata” S. Radielow (z rosyjskiego na polski)
  • książki dla dzieci: „Ali-Baba i czterdziestu rozbójników”, „Śpiąca królewna”, „Kot w butach”, „Kopciuszek”
  • seria książek rozwojowych dla najmłodszych

  • instrukcje obsługi maszyn do naprawy nawierzchni drogowej: skrapiarki, rozrzutnik grysu, układarka pobocza
  • dokumentacja techniczno-ruchowa (DTR) m. in. sprężarek, kruszarek, tokarek itd.
  • DTR prasy do zgniatania odpadów
  • instrukcja obsługi dźwigu Liebherr
  • instrukcja dla stanowiska do badania wytrzymałości mechanicznej piezoelementów
  • instrukcje obsługi maszyn pakujących, etykieciarek i drukarek
  • instrukcja obsługi elektronicznego regulatora pracy kotła z podajnikiem tłokowym
  • instrukcja obsługi i konserwacji systemu klimatyzacji w szynobusach
  • instrukcja użytkowania systemu zabezpieczeń cyfrowych
  • instrukcje obsługi urządzeń linii do rozbioru i obróbki mięsa
  • dokumentacja techniczna dot. sprzęgów kolejowych
  • instrukcje obsługi układów pomiarowych
  • instrukcje obsługi i konserwacji zaworów obrotowych
  • instrukcja obsługi przyrządu do sprawdzania skuteczności hamulców
  • instrukcje obsługi linii pakujących
  • DTR oflisiarki
  • DTR ostrzarki
  • DTR rozwieraka do pił

  • katalogi i instrukcje obsługi urządzeń automatyki budowlanej
  • katalogi systemu korytek kablowych
  • karty charakterystyki farb, lakierów, tynków, klejów, gładzi, materiałów budowlanych, płynów samochodowych
  • katalogi i instrukcje obsługi sprzętu górniczego: czujniki CO2, stężenia metanu, kombajny górnicze
  • katalogi preparatów biobójczych
  • katalogi środków czyszczących
  • normy budowlane w zakresie dopuszczalnych poziomów hałasu
  • normy budowlane w zakresie projektowania kanalizacji
  • normy budowlane w zakresie konstrukcji fundamentów
  • normy spożywcze dot. produkcji soków
  • opisy produktów spożywczych, kosmetyków, suplementów diety
  • dokumentacja weterynaryjna do eksportu produktów spożywczych na rynek Federacji Rosyjskiej
  • dokumenty OBWE dot. ochrony praw człowieka
  • portal do handlu używanymi samochodami

    a także:

  • umowy, kontrakty, dokumenty założycielskie spółek
  • dokumenty ubezpieczeniowe
  • wyroki sądowe
  • strony internetowe hoteli
  • menu restauracji (kuchnia polska, europejska)
  • przewodniki turystyczne (Trójmiasto, Warszawa)

 

Tłumaczenia ustne:

  • tłumaczenie na szkoleniu z zakresu obsługi linii do produkcji listew przypodłogowych (polski <> rosyjski) – 530 godzin
  • tłumaczenie na szkoleniu z zakresu obsługi prasy do forniru (polski <> rosyjski) – 120 godzin
  • tłumaczenie podczas rozmów biznesowych, negocjacji kontraktów itd. (polski <> rosyjski) - 100 godzin
  • tłumaczenie podczas wizyt rosyjskiej, mołdawskiej i uzbeckiej delegacji (lata 2008-2011) oraz spotkań bilateralnych z Ministrem Rolnictwa RP (polski <> rosyjski) – 90 godzin
  • tłumaczenie szkoleń z zakresu piekarnictwa i cukiernictwa (polski <> rosyjski) – 60 godzin
  • tłumaczenie podczas kontroli rosyjskich służb weterynaryjnych w polskich zakładach mięsnych i mleczarskich (polski <> rosyjski) - 50 godzin
  • tłumaczenie szkolenia z obsługi tramwajów niskopodłogowych (polski <> rosyjski) – 40 godzin
  • tłumaczenie szkolenia z zakresu obsługi SAP i prowadzenia księgowości (polski <> rosyjski) – 30 godzin

 

 

Pracowałem dla: