Nazywam się Jewgienij Liszczuk. Jestem tłumaczem języka rosyjskiego i ukraińskiego (native speakerem) oraz angielskiego. Także doskonale znam język polski, dzięki czemu mogę zaoferować wysokiej jakości tłumaczenia w dowolnej kombinacji tych języków.
Urodziłem się na Białorusi, później przez dłuższy czas mieszkałem na Ukrainie. W 1999 roku przeprowadziłem się do Polski. Tutaj ukończyłem szkołę średnią i dostałem się na studia wyższe (filologia rosyjsko-ukraińska na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu). W czasie studiów jeden rok spędziłem na wymianie na Uniwersytecie im. I. Franki we Lwowie.
Przygodę z tłumaczeniami rozpocząłem jeszcze w trakcie studiów. Wtedy właśnie zdecydowałem się połączyć pasję z pracą i zająłem się tłumaczeniami zawodowo.
Od 2009 roku prowadzę działalność gospodarczą.
Wybrane tłumaczenia:
Tłumaczenia pisemne:
- książka „Tajemnice podświadomości” W. Sinielnikowa (z rosyjskiego na polski)
- książka „Siła zamiaru” W. Sinielnikowa (z rosyjskiego na polski)
- książka „Zima na Majorce” George Sand (z polskiego na rosyjski)
- książka „Wszystko o origami” S. Afońkin, J. Afońkina (z rosyjskiego na polski)
- książka „Wszystko o cudach świata” S. Radielow (z rosyjskiego na polski)
- książki dla dzieci: „Ali-Baba i czterdziestu rozbójników”, „Śpiąca królewna”, „Kot w butach”, „Kopciuszek”
- seria książek rozwojowych dla najmłodszych
- instrukcje obsługi maszyn do naprawy nawierzchni drogowej: skrapiarki, rozrzutnik grysu, układarka pobocza
- dokumentacja techniczno-ruchowa (DTR) m. in. sprężarek, kruszarek, tokarek itd.
- DTR prasy do zgniatania odpadów
- instrukcja obsługi dźwigu Liebherr
- instrukcja dla stanowiska do badania wytrzymałości mechanicznej piezoelementów
- instrukcje obsługi maszyn pakujących, etykieciarek i drukarek
- instrukcja obsługi elektronicznego regulatora pracy kotła z podajnikiem tłokowym
- instrukcja obsługi i konserwacji systemu klimatyzacji w szynobusach
- instrukcja użytkowania systemu zabezpieczeń cyfrowych
- instrukcje obsługi urządzeń linii do rozbioru i obróbki mięsa
- dokumentacja techniczna dot. sprzęgów kolejowych
- instrukcje obsługi układów pomiarowych
- instrukcje obsługi i konserwacji zaworów obrotowych
- instrukcja obsługi przyrządu do sprawdzania skuteczności hamulców
- instrukcje obsługi linii pakujących
- DTR oflisiarki
- DTR ostrzarki
- DTR rozwieraka do pił
- katalogi i instrukcje obsługi urządzeń automatyki budowlanej
- katalogi systemu korytek kablowych
- karty charakterystyki farb, lakierów, tynków, klejów, gładzi, materiałów budowlanych, płynów samochodowych
- katalogi i instrukcje obsługi sprzętu górniczego: czujniki CO2, stężenia metanu, kombajny górnicze
- katalogi preparatów biobójczych
- katalogi środków czyszczących
- normy budowlane w zakresie dopuszczalnych poziomów hałasu
- normy budowlane w zakresie projektowania kanalizacji
- normy budowlane w zakresie konstrukcji fundamentów
- normy spożywcze dot. produkcji soków
- opisy produktów spożywczych, kosmetyków, suplementów diety
- dokumentacja weterynaryjna do eksportu produktów spożywczych na rynek Federacji Rosyjskiej
- dokumenty OBWE dot. ochrony praw człowieka
- portal do handlu używanymi samochodami
a także: - umowy, kontrakty, dokumenty założycielskie spółek
- dokumenty ubezpieczeniowe
- wyroki sądowe
- strony internetowe hoteli
- menu restauracji (kuchnia polska, europejska)
- przewodniki turystyczne (Trójmiasto, Warszawa)
Tłumaczenia ustne:
- tłumaczenie na szkoleniu z zakresu obsługi linii do produkcji listew przypodłogowych (polski <> rosyjski) – 530 godzin
- tłumaczenie na szkoleniu z zakresu obsługi prasy do forniru (polski <> rosyjski) – 120 godzin
- tłumaczenie podczas rozmów biznesowych, negocjacji kontraktów itd. (polski <> rosyjski) - 100 godzin
- tłumaczenie podczas wizyt rosyjskiej, mołdawskiej i uzbeckiej delegacji (lata 2008-2011) oraz spotkań bilateralnych z Ministrem Rolnictwa RP (polski <> rosyjski) – 90 godzin
- tłumaczenie szkoleń z zakresu piekarnictwa i cukiernictwa (polski <> rosyjski) – 60 godzin
- tłumaczenie podczas kontroli rosyjskich służb weterynaryjnych w polskich zakładach mięsnych i mleczarskich (polski <> rosyjski) - 50 godzin
- tłumaczenie szkolenia z obsługi tramwajów niskopodłogowych (polski <> rosyjski) – 40 godzin
- tłumaczenie szkolenia z zakresu obsługi SAP i prowadzenia księgowości (polski <> rosyjski) – 30 godzin
Pracowałem dla: